Esta web utiliza cookies para obtener datos anónimos de acceso. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.
 
×

Los alemanes leen mal a Lorca

Diputación de Málaga
Noticias

Los alemanes leen mal a Lorca

Un estudio de Patricia Alvarez, profesora de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, así lo afirma

Patricia Álvarez manifiesta en un artículo publicado por “The Conversation, rigor académico, oficio periodístico”, titulado “¿Por qué los alemanes han leído mal a Lorca durante décadas?, que Federico García Lorca es seguramente uno de los poetas más innovadores y más musicales de las letras españolas. Nacido en Fuente Vaqueros (Granada) el 5 de junio de 1898, su obra, que abarca canciones, dibujos, poesía, prosa y teatro, entre otros géneros, continúa siendo actual y transgresora 83 años después de su trágica muerte.

Entre las primeras traducciones de Lorca al alemán, que realizó, en 1936, Jean Gebser (quien tuvo la suerte de poder discutir con el autor sus obras) y las de Lothar Klünner y Rudolf Wittkopf en los años 1990, entre otros, tropezamos con un torpe intervalo de más de 50 años, en los que Enrique Beck ejerció un tenaz monopolio como único traductor del poeta granadino al alemán.

Aunque sus traducciones, prosigue, fueron alabadas por escritores de la relevancia y reconocimiento internacional de Hermann Hesse y Thomas Mann, parece que sus elogios fueron fruto de la satisfacción con el producto final y no por la equivalencia de la traducción.

Muchos otros, como Erst Rudin, Wilhelm Muster y Hans Weigel, desgranaron las incoherencias de los trabajos de Beck a lo largo de las décadas y señalaron que estas traducciones fueron obstáculo para que el pueblo alemán conociera las obras de Lorca hasta hace apenas dos décadas.

Pone como ejemplo “La casa de Bernarda Alba” y finaliza su exposición con una frase que dará que pensar: “Traducir a Lorca es, en definitiva, traducir el canto del gallo y el trino de los pájaros, y saber que las traducciones son siempre interpretaciones imperfectas de los originales”.

Ver más